Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kinesiskt einfalt-Enskt - 北京市才华新华隆布艺商行

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Kinesiskt einfaltEnskt

Heiti
北京市才华新华隆布艺商行
Tekstur
Framborið av 晏淑平
Uppruna mál: Kinesiskt einfalt

北京市才华新华隆布艺商行

Heiti
Beijing Caihua Xinhualong Dry Goods Store
Umseting
Enskt

Umsett av Ren Wanxiu
Ynskt mál: Enskt

Beijing Caihua Xinhualong Dry Goods Store
Viðmerking um umsetingina
or:
Beijing Caihua Xinhualong Textile Store
Góðkent av IanMegill2 - 28 Oktober 2007 22:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Oktober 2007 06:59

Ren Wanxiu
Tal av boðum: 7
Beijing Caihua Xinhualong Piece-goods Store

23 Oktober 2007 14:17

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi reneanxiu!

I put your version in the Discussion into the main Translation! Caihu -> Caihua!

What kind of things does a "piece-goods" store sell?

24 Oktober 2007 02:54

Ren Wanxiu
Tal av boðum: 7
piece-goods is the same as try-goods which means the cloth or somethint like that.

24 Oktober 2007 05:04

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
I see! Thank you, Wanxiu!
I'll edit the Translation then!

By the way, why do you want an Administrator to check this page?

24 Oktober 2007 09:57

Ren Wanxiu
Tal av boðum: 7
I do this in case someting goes wrong with the page.

24 Oktober 2007 10:27

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
I see! Ha ha! Well, please think of it as an Emergency Siren, not as a Safety Net!

Only set this notification if there already is a problem with this page, please!

I'll turn them off for you now, if you don't mind!

Don't worry, you'll get used to our crazy system here soon!

25 Oktober 2007 03:33

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi Polar Bear! Thanks for your vote!
Can you think of a better way to say this?

CC: Polar Bear

25 Oktober 2007 03:48

Ren Wanxiu
Tal av boðum: 7
Thank you for your kind advise.

25 Oktober 2007 03:57

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
My pleasure, Wanxiu!
I hope you will keep coming back here for a long time, learn many things, and also do many good translations in the future, too!

27 Oktober 2007 03:38

josh bjorn
Tal av boðum: 2
Dry goods应该是"干货"的意思

27 Oktober 2007 03:47

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
No, dry goods also means "materials", such as drapery and clothes materials too.
That's the way we use it in English. But thanks for your contribution, anyway!