Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Supaprastinta kinų-Anglų - 北京市才华新华隆布艺商行

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųAnglų

Pavadinimas
北京市才华新华隆布艺商行
Tekstas
Pateikta 晏淑平
Originalo kalba: Supaprastinta kinų

北京市才华新华隆布艺商行

Pavadinimas
Beijing Caihua Xinhualong Dry Goods Store
Vertimas
Anglų

Išvertė Ren Wanxiu
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Beijing Caihua Xinhualong Dry Goods Store
Pastabos apie vertimą
or:
Beijing Caihua Xinhualong Textile Store
Validated by IanMegill2 - 28 spalis 2007 22:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 spalis 2007 06:59

Ren Wanxiu
Žinučių kiekis: 7
Beijing Caihua Xinhualong Piece-goods Store

23 spalis 2007 14:17

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi reneanxiu!

I put your version in the Discussion into the main Translation! Caihu -> Caihua!

What kind of things does a "piece-goods" store sell?

24 spalis 2007 02:54

Ren Wanxiu
Žinučių kiekis: 7
piece-goods is the same as try-goods which means the cloth or somethint like that.

24 spalis 2007 05:04

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
I see! Thank you, Wanxiu!
I'll edit the Translation then!

By the way, why do you want an Administrator to check this page?

24 spalis 2007 09:57

Ren Wanxiu
Žinučių kiekis: 7
I do this in case someting goes wrong with the page.

24 spalis 2007 10:27

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
I see! Ha ha! Well, please think of it as an Emergency Siren, not as a Safety Net!

Only set this notification if there already is a problem with this page, please!

I'll turn them off for you now, if you don't mind!

Don't worry, you'll get used to our crazy system here soon!

25 spalis 2007 03:33

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi Polar Bear! Thanks for your vote!
Can you think of a better way to say this?

CC: Polar Bear

25 spalis 2007 03:48

Ren Wanxiu
Žinučių kiekis: 7
Thank you for your kind advise.

25 spalis 2007 03:57

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
My pleasure, Wanxiu!
I hope you will keep coming back here for a long time, learn many things, and also do many good translations in the future, too!

27 spalis 2007 03:38

josh bjorn
Žinučių kiekis: 2
Dry goods应该是"干货"的意思

27 spalis 2007 03:47

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
No, dry goods also means "materials", such as drapery and clothes materials too.
That's the way we use it in English. But thanks for your contribution, anyway!