Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kichina kilichorahisishwa-Kiingereza - 北京市才华新华隆布艺商行

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kichina kilichorahisishwaKiingereza

Kichwa
北京市才华新华隆布艺商行
Nakala
Tafsiri iliombwa na 晏淑平
Lugha ya kimaumbile: Kichina kilichorahisishwa

北京市才华新华隆布艺商行

Kichwa
Beijing Caihua Xinhualong Dry Goods Store
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Ren Wanxiu
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Beijing Caihua Xinhualong Dry Goods Store
Maelezo kwa mfasiri
or:
Beijing Caihua Xinhualong Textile Store
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 28 Oktoba 2007 22:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Oktoba 2007 06:59

Ren Wanxiu
Idadi ya ujumbe: 7
Beijing Caihua Xinhualong Piece-goods Store

23 Oktoba 2007 14:17

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi reneanxiu!

I put your version in the Discussion into the main Translation! Caihu -> Caihua!

What kind of things does a "piece-goods" store sell?

24 Oktoba 2007 02:54

Ren Wanxiu
Idadi ya ujumbe: 7
piece-goods is the same as try-goods which means the cloth or somethint like that.

24 Oktoba 2007 05:04

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
I see! Thank you, Wanxiu!
I'll edit the Translation then!

By the way, why do you want an Administrator to check this page?

24 Oktoba 2007 09:57

Ren Wanxiu
Idadi ya ujumbe: 7
I do this in case someting goes wrong with the page.

24 Oktoba 2007 10:27

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
I see! Ha ha! Well, please think of it as an Emergency Siren, not as a Safety Net!

Only set this notification if there already is a problem with this page, please!

I'll turn them off for you now, if you don't mind!

Don't worry, you'll get used to our crazy system here soon!

25 Oktoba 2007 03:33

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi Polar Bear! Thanks for your vote!
Can you think of a better way to say this?

CC: Polar Bear

25 Oktoba 2007 03:48

Ren Wanxiu
Idadi ya ujumbe: 7
Thank you for your kind advise.

25 Oktoba 2007 03:57

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
My pleasure, Wanxiu!
I hope you will keep coming back here for a long time, learn many things, and also do many good translations in the future, too!

27 Oktoba 2007 03:38

josh bjorn
Idadi ya ujumbe: 2
Dry goods应该是"干货"的意思

27 Oktoba 2007 03:47

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
No, dry goods also means "materials", such as drapery and clothes materials too.
That's the way we use it in English. But thanks for your contribution, anyway!