Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - चिनीया (सरल)-अंग्रेजी - 北京市才华新华隆布艺商行

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: चिनीया (सरल)अंग्रेजी

शीर्षक
北京市才华新华隆布艺商行
हरफ
晏淑平द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: चिनीया (सरल)

北京市才华新华隆布艺商行

शीर्षक
Beijing Caihua Xinhualong Dry Goods Store
अनुबाद
अंग्रेजी

Ren Wanxiuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Beijing Caihua Xinhualong Dry Goods Store
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
or:
Beijing Caihua Xinhualong Textile Store
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 28日 22:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 23日 06:59

Ren Wanxiu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Beijing Caihua Xinhualong Piece-goods Store

2007年 अक्टोबर 23日 14:17

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi reneanxiu!

I put your version in the Discussion into the main Translation! Caihu -> Caihua!

What kind of things does a "piece-goods" store sell?

2007年 अक्टोबर 24日 02:54

Ren Wanxiu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
piece-goods is the same as try-goods which means the cloth or somethint like that.

2007年 अक्टोबर 24日 05:04

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
I see! Thank you, Wanxiu!
I'll edit the Translation then!

By the way, why do you want an Administrator to check this page?

2007年 अक्टोबर 24日 09:57

Ren Wanxiu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
I do this in case someting goes wrong with the page.

2007年 अक्टोबर 24日 10:27

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
I see! Ha ha! Well, please think of it as an Emergency Siren, not as a Safety Net!

Only set this notification if there already is a problem with this page, please!

I'll turn them off for you now, if you don't mind!

Don't worry, you'll get used to our crazy system here soon!

2007年 अक्टोबर 25日 03:33

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi Polar Bear! Thanks for your vote!
Can you think of a better way to say this?

CC: Polar Bear

2007年 अक्टोबर 25日 03:48

Ren Wanxiu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Thank you for your kind advise.

2007年 अक्टोबर 25日 03:57

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
My pleasure, Wanxiu!
I hope you will keep coming back here for a long time, learn many things, and also do many good translations in the future, too!

2007年 अक्टोबर 27日 03:38

josh bjorn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Dry goods应该是"干货"的意思

2007年 अक्टोबर 27日 03:47

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
No, dry goods also means "materials", such as drapery and clothes materials too.
That's the way we use it in English. But thanks for your contribution, anyway!