Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kiina (yksinkertaistettu)-Englanti - 北京市才华新华隆布艺商行

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Kiina (yksinkertaistettu)Englanti

Otsikko
北京市才华新华隆布艺商行
Teksti
Lähettäjä 晏淑平
Alkuperäinen kieli: Kiina (yksinkertaistettu)

北京市才华新华隆布艺商行

Otsikko
Beijing Caihua Xinhualong Dry Goods Store
Käännös
Englanti

Kääntäjä Ren Wanxiu
Kohdekieli: Englanti

Beijing Caihua Xinhualong Dry Goods Store
Huomioita käännöksestä
or:
Beijing Caihua Xinhualong Textile Store
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 28 Lokakuu 2007 22:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2007 06:59

Ren Wanxiu
Viestien lukumäärä: 7
Beijing Caihua Xinhualong Piece-goods Store

23 Lokakuu 2007 14:17

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hi reneanxiu!

I put your version in the Discussion into the main Translation! Caihu -> Caihua!

What kind of things does a "piece-goods" store sell?

24 Lokakuu 2007 02:54

Ren Wanxiu
Viestien lukumäärä: 7
piece-goods is the same as try-goods which means the cloth or somethint like that.

24 Lokakuu 2007 05:04

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
I see! Thank you, Wanxiu!
I'll edit the Translation then!

By the way, why do you want an Administrator to check this page?

24 Lokakuu 2007 09:57

Ren Wanxiu
Viestien lukumäärä: 7
I do this in case someting goes wrong with the page.

24 Lokakuu 2007 10:27

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
I see! Ha ha! Well, please think of it as an Emergency Siren, not as a Safety Net!

Only set this notification if there already is a problem with this page, please!

I'll turn them off for you now, if you don't mind!

Don't worry, you'll get used to our crazy system here soon!

25 Lokakuu 2007 03:33

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hi Polar Bear! Thanks for your vote!
Can you think of a better way to say this?

CC: Polar Bear

25 Lokakuu 2007 03:48

Ren Wanxiu
Viestien lukumäärä: 7
Thank you for your kind advise.

25 Lokakuu 2007 03:57

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
My pleasure, Wanxiu!
I hope you will keep coming back here for a long time, learn many things, and also do many good translations in the future, too!

27 Lokakuu 2007 03:38

josh bjorn
Viestien lukumäärä: 2
Dry goods应该是"干货"的意思

27 Lokakuu 2007 03:47

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
No, dry goods also means "materials", such as drapery and clothes materials too.
That's the way we use it in English. But thanks for your contribution, anyway!