Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Anglicky - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyPolsky

Kategorie Vysvětlení

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Text k překladu
Podrobit se od Iwona W
Zdrojový jazyk: Anglicky

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Poznámky k překladu
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Naposledy upravil(a) kafetzou - 11 prosinec 2007 14:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 prosinec 2007 11:09

goncin
Počet příspěvků: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 prosinec 2007 11:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 prosinec 2007 11:47

goncin
Počet příspěvků: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 prosinec 2007 12:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 prosinec 2007 14:11

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".