Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Islandsky-Francouzsky - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: IslandskyAnglickyFrancouzskyŠpanělsky

Kategorie Poezie

Titulek
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Text
Podrobit se od pavle_c
Zdrojový jazyk: Islandsky

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Titulek
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Překlad
Francouzsky

Přeložil pavle_c
Cílový jazyk: Francouzsky

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 21 březen 2008 19:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 březen 2008 08:42

doobles
Počet příspěvků: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 březen 2008 11:06

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 březen 2008 14:04

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
The last two lines should be : viens à moi