Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Norsky - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaNorsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Text
Podrobit se od Tiger
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Titulek
Hej, elskede.
Překlad
Norsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Norsky

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Naposledy potvrzeno či editováno Hege - 2 srpen 2008 22:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 červenec 2008 21:50

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 srpen 2008 04:04

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 srpen 2008 13:11

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 srpen 2008 13:16

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 srpen 2008 17:26

Hege
Počet příspěvků: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 srpen 2008 10:09

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege