Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Turecky - tambien me encantas no vemos despues. que...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
tambien me encantas no vemos despues. que...
Text
Podrobit se od
Dogoo
Zdrojový jazyk: Španělsky
también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo
Poznámky k překladu
the original text before edits:
"tambien me encantas no vemos despues.
que descanses mi vida estas bien quapo."
Titulek
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz...
Překlad
Turecky
Přeložil
idenisenko
Cílový jazyk: Turecky
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın.
Poznámky k překladu
no vemos >should be >nos vemos
Naposledy potvrzeno či editováno
smy
- 16 leden 2008 11:58
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 leden 2008 05:50
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz
sen dinlen, hayatım, çok yakışıklısın.
13 leden 2008 11:16
sybel
Počet příspěvků: 76
sen dinlendikten, this part is wrong
15 leden 2008 17:48
smy
Počet příspěvků: 2481
Could you give me a bridge guilon, please? (50 points)
CC:
guilon
15 leden 2008 17:54
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"sen dinlendikten" this part is in the second sentence, not in the first.
16 leden 2008 01:12
guilon
Počet příspěvků: 1549
It should read like this:
"también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo."
[bridge]I like you a lot too, see you later.
get some rest, sweetheart, you are very handsome[/bridge]
No points please, I'm glad to help
16 leden 2008 11:58
smy
Počet příspěvků: 2481
THank you very much Guilon
!
idenisenko, your translation has been edited and accepted according to the English bridge, the original translation before the edits:
"sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sen dinlendikten sonra görüşürüz hayatım, çok yakışıklısın."