Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Maďarsky-Turecky - szia jo vagytok?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyNěmeckyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
szia jo vagytok?
Text
Podrobit se od melisgirlay
Zdrojový jazyk: Maďarsky

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Titulek
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 2 květen 2008 02:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 březen 2008 23:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 duben 2008 12:49

tiggifer
Počet příspěvků: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 duben 2008 14:17

merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks...

19 duben 2008 22:50

didosch
Počet příspěvků: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 duben 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Počet příspěvků: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 duben 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'