Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Německy - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyNěmecky

Kategorie Každodenní život

Titulek
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Text
Podrobit se od CLAP72
Zdrojový jazyk: Italsky

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Titulek
Motorradkauf
Překlad
Německy

Přeložil HansHeineken
Cílový jazyk: Německy

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 20 březen 2008 00:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 březen 2008 10:43

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 březen 2008 19:16

HansHeineken
Počet příspěvků: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 březen 2008 21:22

italo07
Počet příspěvků: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 březen 2008 11:09

Lila F.
Počet příspěvků: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 březen 2008 09:03

luzern63
Počet příspěvků: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 březen 2008 11:38

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 březen 2008 20:19

HansHeineken
Počet příspěvků: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 březen 2008 21:08

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 březen 2008 09:29

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
sie => es

14 březen 2008 03:35

HansHeineken
Počet příspěvků: 63
Wirklich :P

17 březen 2008 18:16

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 březen 2008 18:34

italo07
Počet příspěvků: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 březen 2008 20:12

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 březen 2008 19:23

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 březen 2008 21:22

Xini
Počet příspěvků: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 březen 2008 23:11

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...