Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzsky

Kategorie Literatura - Umění / Tvořivost / Představivost

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Text
Podrobit se od d1t1
Zdrojový jazyk: Anglicky

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Poznámky k překladu
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Titulek
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Poznámky k překladu
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 26 únor 2008 07:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 únor 2008 14:22

guilon
Počet příspěvků: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 únor 2008 14:23

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Merci Guillon je modifie