Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Švédsky - prevod

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyBulharskýŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
prevod
Text
Podrobit se od lejow
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Titulek
Doping
Překlad
Švédsky

Přeložil Bernando
Cílový jazyk: Švédsky

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Poznámky k překladu
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 28 únor 2008 17:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 únor 2008 07:16

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 únor 2008 10:24

Bernando
Počet příspěvků: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 únor 2008 13:06

pias
Počet příspěvků: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...