Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Text
Podrobit se od arnoldcivardagezer
Zdrojový jazyk: Turecky

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Titulek
I am...
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 3 duben 2008 13:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 duben 2008 01:01

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 duben 2008 01:15

kfeto
Počet příspěvků: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 duben 2008 01:51

mygunes
Počet příspěvků: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 duben 2008 08:21

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Thanks....

2 duben 2008 12:47

merdogan
Počet příspěvků: 3769
is it now O.K ?

2 duben 2008 13:20

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 duben 2008 13:38

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 duben 2008 17:02

nihil
Počet příspěvků: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.