Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Španělsky - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyŠpanělsky

Kategorie Vysvětlení - Láska / Přátelství

Titulek
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Text
Podrobit se od Dieter Walch
Zdrojový jazyk: Německy

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Titulek
¡Yo te quiero!
Překlad
Španělsky

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Španělsky

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Naposledy potvrzeno či editováno pirulito - 20 březen 2008 19:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 březen 2008 15:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 březen 2008 16:51

Shamy4106
Počet příspěvků: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 březen 2008 16:54

italo07
Počet příspěvků: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 březen 2008 19:40

italo07
Počet příspěvků: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 březen 2008 23:57

Shamy4106
Počet příspěvků: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 březen 2008 00:35

guilon
Počet příspěvků: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 březen 2008 00:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".