Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Německy - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
NěmeckyDánsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Text
Podrobit se od HansHeineken
Zdrojový jazyk: Latinština

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Poznámky k překladu
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Titulek
Latein-Deutsch
Překlad
Německy

Přeložil LittlePrincesss
Cílový jazyk: Německy

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Poznámky k překladu
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 13 duben 2008 13:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 březen 2008 00:59

HansHeineken
Počet příspěvků: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 březen 2008 21:55

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 březen 2008 03:28

HansHeineken
Počet příspěvků: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?