Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyBrazilská portugalština

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Text
Podrobit se od Krissanthy
Zdrojový jazyk: Francouzsky

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Poznámky k překladu
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Titulek
Resumindo, não sei o que estou falando
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Poznámky k překladu
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Naposledy potvrzeno či editováno Angelus - 9 červen 2008 15:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 červen 2008 17:57

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 červen 2008 18:03

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 červen 2008 18:03

Angelus
Počet příspěvků: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 červen 2008 18:12

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 červen 2008 18:32

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 červen 2008 19:38

Angelus
Počet příspěvků: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 červen 2008 22:06

goncin
Počet příspěvků: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 červen 2008 12:14

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 červen 2008 15:55

goncin
Počet příspěvků: 3706
Done...

CC: Angelus

9 červen 2008 11:37

Lein
Počet příspěvků: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 červen 2008 12:00

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 červen 2008 12:01

goncin
Počet příspěvků: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 červen 2008 14:51

Krissanthy
Počet příspěvků: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 červen 2008 15:20

Angelus
Počet příspěvků: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!