Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Španělsky - Over and over, over and over You make me fall for...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Over and over, over and over You make me fall for...
Text
Podrobit se od
Melito09
Zdrojový jazyk: Anglicky
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Titulek
Una y otra vez, una y otra vez
Překlad
Španělsky
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Španělsky
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 11 červenec 2008 15:23
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
10 červenec 2008 22:24
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 červenec 2008 22:35
goncin
Počet příspěvků: 3706
CC:
lilian canale
10 červenec 2008 22:39
guilon
Počet příspěvků: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 červenec 2008 22:45
goncin
Počet příspěvků: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 červenec 2008 22:56
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 červenec 2008 22:59
guilon
Počet příspěvků: 1549
¡Oquei!
10 červenec 2008 23:12
goncin
Počet příspěvků: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon