Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Titulek
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Text
Podrobit se od rmntc
Zdrojový jazyk: Turecky

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Poznámky k překladu
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Titulek
Hi
Překlad
Anglicky

Přeložil buketnur
Cílový jazyk: Anglicky

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Poznámky k překladu
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 5 srpen 2008 11:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 srpen 2008 23:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 srpen 2008 10:37

buketnur
Počet příspěvků: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 srpen 2008 10:59

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 srpen 2008 11:02

buketnur
Počet příspěvků: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian