Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Kategorie Vysvětlení - Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Text
Podrobit se od ozgur12
Zdrojový jazyk: Turecky

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

Titulek
Die Herstellung...
Překlad
Německy

Přeložil dilbeste
Cílový jazyk: Německy

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Poznámky k překladu
europäischer Standard = Richtlinie
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 18 říjen 2008 19:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 říjen 2008 13:34

italo07
Počet příspěvků: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 říjen 2008 21:09

dilbeste
Počet příspěvků: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 říjen 2008 21:23

italo07
Počet příspěvků: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 říjen 2008 21:24

dilbeste
Počet příspěvků: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 říjen 2008 21:27

italo07
Počet příspěvků: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 říjen 2008 21:28

dilbeste
Počet příspěvků: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..