Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Vysvětlení - Firma/práce

Titulek
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Text
Podrobit se od tilya78
Zdrojový jazyk: Turecky

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Poznámky k překladu
ingiliz

Titulek
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Překlad
Anglicky

Přeložil buketnur
Cílový jazyk: Anglicky

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Poznámky k překladu
Can "expert" be "specialist"?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 31 srpen 2008 23:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 srpen 2008 03:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
...meets with you?

28 srpen 2008 10:51

buketnur
Počet příspěvků: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 srpen 2008 14:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 srpen 2008 16:22

buketnur
Počet příspěvků: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 srpen 2008 18:05

merdogan
Počet příspěvků: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 srpen 2008 18:26

buketnur
Počet příspěvků: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 srpen 2008 19:25

buketnur
Počet příspěvků: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 srpen 2008 19:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 srpen 2008 08:43

buketnur
Počet příspěvků: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks