Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Anglicky - הת"ש בדרך לסיומו

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglickyDánskyŠvédsky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
הת"ש בדרך לסיומו
Text
Podrobit se od kah123
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

הת"ש בדרך לסיומו

Titulek
The 'tash' is nearly over
Překlad
Anglicky

Přeložil libera
Cílový jazyk: Anglicky

The 'tash' is nearly over
Poznámky k překladu
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 1 září 2008 03:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 srpen 2008 02:59

milkman
Počet příspěvků: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 srpen 2008 06:54

libera
Počet příspěvků: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 srpen 2008 20:19

libera
Počet příspěvků: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 srpen 2008 22:40

milkman
Počet příspěvků: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 srpen 2008 00:46

kah123
Počet příspěvků: 7
????

31 srpen 2008 22:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 srpen 2008 23:05

kah123
Počet příspěvků: 7
Exactly!

31 srpen 2008 23:11

milkman
Počet příspěvků: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 září 2008 20:08

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 září 2008 20:32

wkn
Počet příspěvků: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 září 2008 20:36

gamine
Počet příspěvků: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 září 2008 20:39

wkn
Počet příspěvků: 332

3 září 2008 10:27

kah123
Počet příspěvků: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 září 2008 10:33

milkman
Počet příspěvků: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 září 2008 11:12

kah123
Počet příspěvků: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 září 2008 11:21

milkman
Počet příspěvků: 773
Oh, I see