Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Španělsky - quid ei potest videri magnum in ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
quid ei potest videri magnum in ...
Text
Podrobit se od
Hansi
Zdrojový jazyk: Latinština
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Poznámky k překladu
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Titulek
¿Qué puede parecerle grande en...
Překlad
Španělsky
Přeložil
pirulito
Cílový jazyk: Španělsky
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Poznámky k překladu
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Naposledy potvrzeno či editováno
guilon
- 22 září 2008 21:35
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 září 2008 11:51
Lein
Počet příspěvků: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 září 2008 12:41
goncin
Počet příspěvků: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 září 2008 04:51
fermeds
Počet příspěvků: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 září 2008 05:24
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 září 2008 17:57
Ric-Soares
Počet příspěvků: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 září 2008 20:18
trinnytty
Počet příspěvků: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo