Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglicky

Kategorie Volné psaní - Sporty

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Text
Podrobit se od jonnaponna
Zdrojový jazyk: Švédsky

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Titulek
... is still the world's fastest.
Překlad
Anglicky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Anglicky

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 10 září 2008 15:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 září 2008 02:43

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 září 2008 08:45

pias
Počet příspěvků: 8114
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 září 2008 12:31

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 září 2008 13:16

pias
Počet příspěvků: 8114
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 září 2008 13:20

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Det var så lidt! :-)

10 září 2008 14:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 září 2008 15:03

pias
Počet příspěvků: 8114
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 září 2008 15:23

wkn
Počet příspěvků: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 září 2008 15:28

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
I agree with wkn

10 září 2008 15:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 září 2008 15:38

pias
Počet příspěvků: 8114
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 září 2008 15:39

pias
Počet příspěvků: 8114
Ok ...you were faster than me dear Lilian