Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Německy - Eu vou tocar guitarra.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaNěmecky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Eu vou tocar guitarra.
Text
Podrobit se od juliazias
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Eu vou tocar guitarra.

Titulek
Ich werde E-Gitarre spielen.
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Ich werde E-Gitarre spielen.
Poznámky k překladu
die normale Gitarre heißt nämlich "violão" auf Portugiesisch.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 12 říjen 2008 20:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 říjen 2008 19:06

italo07
Počet příspěvků: 1474
Auszug aus Wikipedia:
"A guitarra elétrica (português brasileiro) ou eléctrica (português europeu) (no Brasil também chamada apenas de guitarra)[...]"

hmmm im Original steht nihts von E.

6 říjen 2008 19:11

goncin
Počet příspěvků: 3706
italo,

In Brazil, "guitarra" alone is always supposed to be the electric instrument. We have another word ('violão') to name the acoustic one.

6 říjen 2008 19:24

italo07
Počet příspěvků: 1474
Os brasileiros estão ; em alemão há uma palavra "komisch" que quadrar á língua português hehehe

6 říjen 2008 19:28

goncin
Počet příspěvků: 3706
(não entendi a útima parte)

6 říjen 2008 20:11

italo07
Počet příspěvků: 1474
To express something "strange" in German, you say "komisch" and I didn't know the portuguese word for "strange"

6 říjen 2008 21:21

goncin
Počet příspěvků: 3706
"Estranho"...

6 říjen 2008 21:42

italo07
Počet příspěvků: 1474

6 říjen 2008 21:45

goncin
Počet příspěvků: 3706
Pode ser "esquisito" também.

6 říjen 2008 21:52

italo07
Počet příspěvků: 1474

7 říjen 2008 16:44

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Éh rapaz! Conheço o Brasil deste 12 anos já - Pois comprei já um violão lá (ainda não aprendi tocar nela) mas a diferença entre violão e guitarra sabia por isso