Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - antické Řecko-Anglicky - ethos antropus daimos

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: antické ŘeckoAnglickyHebrejsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ethos antropus daimos
Text
Podrobit se od hadasali
Zdrojový jazyk: antické Řecko

ethos antropus daimos
Poznámky k překladu
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Titulek
morality tortures men
Překlad
Anglicky

Přeložil AspieBrain
Cílový jazyk: Anglicky

Morality tortures men
Poznámky k překladu
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 prosinec 2008 12:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 říjen 2008 07:39

mingtr
Počet příspěvků: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 říjen 2008 16:18

Mideia
Počet příspěvků: 949

18 prosinec 2008 00:32

Svarog
Počet příspěvků: 16
daimos should be taken as gerund

19 prosinec 2008 05:25

Svarog
Počet příspěvků: 16
is torturing, not tortures

19 prosinec 2008 09:51

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 prosinec 2008 01:39

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!