Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělsky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Text
Podrobit se od mayra fernandez
Zdrojový jazyk: Švédsky

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Titulek
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Překlad
Španělsky

Přeložil superfaco
Cílový jazyk: Španělsky

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Poznámky k překladu
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 29 listopad 2008 23:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 listopad 2008 22:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 listopad 2008 22:46

superfaco
Počet příspěvků: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!