Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - seçilmiÅŸ

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Poezie

Titulek
seçilmiş
Text
Podrobit se od vertes
Zdrojový jazyk: Turecky

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Poznámky k překladu
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Titulek
Sélectionné
Překlad
Francouzsky

Přeložil detan
Cílový jazyk: Francouzsky

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Poznámky k překladu
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 1 prosinec 2008 20:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 prosinec 2008 11:12

Botica
Počet příspěvků: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 prosinec 2008 20:12

detan
Počet příspěvků: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.