Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyŘeckyHebrejskyItalskyRusky

Titulek
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Text
Podrobit se od duygugok
Zdrojový jazyk: Turecky

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Titulek
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Překlad
Francouzsky

Přeložil alfredo1990
Cílový jazyk: Francouzsky

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 4 prosinec 2008 11:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 listopad 2008 23:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 prosinec 2008 00:21

alfredo1990
Počet příspěvků: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 prosinec 2008 13:56

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 prosinec 2008 00:41

alfredo1990
Počet příspěvků: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 prosinec 2008 18:38

detan
Počet příspěvků: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 prosinec 2008 13:59

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 prosinec 2008 19:02

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 prosinec 2008 11:41

ebrucan
Počet příspěvků: 48
rien à voir avec le texte turc

4 prosinec 2008 00:57

handyy
Počet příspěvků: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 prosinec 2008 11:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!