Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - Liberate tute me

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Věta

Titulek
Liberate tute me
Text
Podrobit se od Fernando Dias Domingues
Zdrojový jazyk: Latinština

Liberate tute me

Titulek
Salvai-me
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Salvai-me
Naposledy potvrzeno či editováno Angelus - 11 leden 2009 00:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 prosinec 2008 04:09

todoxeli
Počet příspěvků: 3
Salvate Tu mismo

30 prosinec 2008 11:43

jucolaferro
Počet příspěvků: 2
Liberte-me

30 prosinec 2008 11:55

goncin
Počet příspěvků: 3706
Angelus,

Veja o meu comentário aqui antes de aceitar ou rejeitar esta tradução.

CC: Angelus

30 prosinec 2008 19:36

Harievilozanini
Počet příspěvků: 7
Acredito que a tradução correta para o termo "Save yourself!" seria "Salve a si próprio!" ou algo similar, porem não garanto o mesmo para esse termo em latim.

Nem sei se a tradução para inglês está correta.

Ai vem o ponto, está tradução em português veio do inglês ou do latim?

30 prosinec 2008 22:55

Jopac
Počet příspěvků: 4
te salva

2 leden 2009 15:58

acuario
Počet příspěvků: 132
Salvadevos

2 leden 2009 17:08

raissa_miawzawa
Počet příspěvků: 67
Não precisaria do verbo "ir" até mesmo porque não consta. Seria melhor 'salve você mesmo' ou até 'salve-se'. Abraço fraternal e Avante!

5 leden 2009 21:50

monica sofia
Počet příspěvků: 1
Deixai-me libertar

7 leden 2009 00:18

veusa
Počet příspěvků: 13
Save yourself significa Salve sua vida

7 leden 2009 13:38

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Angelus, a versão em inglês foi corrigida, acho que esta deve ser avaliada de acordo com a nova versão, desconsiderando os comentários anteriores.

Lamento o incômodo.

CC: Angelus

7 leden 2009 16:20

tamaraulbra
Počet příspěvků: 5
Salve me