Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Dánsky - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyDánsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Text
Podrobit se od nadia1
Zdrojový jazyk: Turecky

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Titulek
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Překlad
Dánsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Dánsky

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Poznámky k překladu
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 2 leden 2009 02:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 leden 2009 02:17

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 leden 2009 02:28

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..