Překlad - Turecky-Dánsky - en güzel cicekler ve kalbim senin olsunMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Turecky](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Dánsky](../images/flag_dk.gif)
Kategorie Poezie - Láska / Přátelství | en güzel cicekler ve kalbim senin olsun | | Zdrojový jazyk: Turecky
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun |
|
| MÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | | Cílový jazyk: Dánsky
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | | Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 2 leden 2009 02:35
Poslední příspěvek | | | | | 2 leden 2009 02:17 | | | Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stÃ¥ "mÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det bÃ¥de er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine? | | | 2 leden 2009 02:28 | | | Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita.. |
|
|