Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Anglicky - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglicky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Sporty

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Text
Podrobit se od carmit
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Poznámky k překladu
אנגלית אמריקאית

Titulek
instructors staff....
Překlad
Anglicky

Přeložil fatsrir
Cílový jazyk: Anglicky

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 26 únor 2009 13:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 leden 2009 11:06

fatsrir
Počet příspěvků: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 leden 2009 17:10

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 únor 2009 21:16

Shahar368
Počet příspěvků: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.