Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Anglicky - mapear o conhecimento...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglickyFrancouzskyLatinština
Německy

Kategorie Myšlenky - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
mapear o conhecimento...
Text
Podrobit se od gbernsdorff
Zdrojový jazyk: Portugalsky

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Poznámky k překladu
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titulek
From that point...
Překlad
Požadována vysoká úroveňAnglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Poznámky k překladu
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 14 leden 2009 13:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 leden 2009 15:47

Lein
Počet příspěvků: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 leden 2009 16:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 leden 2009 16:08

Lein
Počet příspěvků: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too