Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Latinština - Ik eer de god die in mij huist

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyLatinština

Kategorie Věta - Každodenní život

Titulek
Ik eer de god die in mij huist
Text
Podrobit se od M-tjee
Zdrojový jazyk: Holandsky

Ik eer de god die in mij huist
Poznámky k překladu
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Titulek
Deum qui vivat in me honoro
Překlad
Latinština

Přeložil mirja91
Cílový jazyk: Latinština

Deum qui vivit in me honoro
Poznámky k překladu
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 8 srpen 2009 12:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 srpen 2009 11:27

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 srpen 2009 17:28

Lein
Počet příspěvků: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 srpen 2009 17:42

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)