Překlad - Holandsky-Latinština
- Ik eer de god die in mij huistMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta - Každodenní život | Ik eer de god die in mij huist | | Zdrojový jazyk: Holandsky
Ik eer de god die in mij huist | | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | | Cílový jazyk: Latinština
Deum qui vivit in me honoro | | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 8 srpen 2009 12:06
Poslední příspěvek | | | | | 3 srpen 2009 11:27 | | | | | | 3 srpen 2009 17:28 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 srpen 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|