Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Turecky - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Text
Podrobit se od Ormanci16
Zdrojový jazyk: Rusky

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Titulek
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Překlad
Turecky

Přeložil fikomix
Cílový jazyk: Turecky

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Poznámky k překladu
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 20 únor 2009 21:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 leden 2009 22:51

Sevdalinka
Počet příspěvků: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 únor 2009 15:04

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 únor 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 únor 2009 12:07

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 únor 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 únor 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 únor 2009 13:09

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 únor 2009 13:56

fikomix
Počet příspěvků: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 únor 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 únor 2009 13:15

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 únor 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr