Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Rusky - Aphorisme 46

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzskyRuskyItalskyAnglickyŠpanělskyChorvatsky

Kategorie Esej

Titulek
Aphorisme 46
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Poznámky k překladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titulek
Можно маленьким бытьи очень ...
Překlad
Rusky

Přeložil soitim
Cílový jazyk: Rusky

Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Naposledy potvrzeno či editováno ramarren - 28 duben 2009 15:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 únor 2009 10:21

Kuba
Počet příspěvků: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:

Можно маленьким быть
и очень великим.

Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.

1 únor 2009 10:59

soitim
Počet příspěvků: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.