Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Německy - Min bedste dag

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyNěmecky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Min bedste dag
Text
Podrobit se od Andersen#32
Zdrojový jazyk: Dánsky

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Titulek
Mein bester Tag
Překlad
Německy

Přeložil Arne List
Cílový jazyk: Německy

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Poznámky k překladu
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 29 květen 2009 20:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 leden 2009 17:37

soitim
Počet příspěvků: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 leden 2009 18:53

gamine
Počet příspěvků: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 leden 2009 20:42

italo07
Počet příspěvků: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 leden 2009 23:07

Arne List
Počet příspěvků: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 leden 2009 13:48

italo07
Počet příspěvků: 1474
Ich habe es editiert.

4 únor 2009 20:41

iDuck
Počet příspěvků: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 únor 2009 07:52

italo07
Počet příspěvků: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 únor 2009 09:23

Arne List
Počet příspěvků: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 únor 2009 10:56

PennyLane
Počet příspěvků: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".