Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - Et rose elle a veseu ce gue viuent les roses
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Et rose elle a veseu ce gue viuent les roses
Text k překladu
Podrobit se od
fuyaka
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Et rose elle a vécu ce que vivent les roses
Poznámky k překladu
<edit> "Et rose elle a veseu ce gue viuent les roses" with "Et rose elle a vécu ce que vivent les roses"</edit> (01/30/francky thanks to turkishmiss's notification)
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 30 leden 2009 22:51
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 leden 2009 15:27
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Fuyaka,
Can you check your source, please ?
This text is too faulty to be translated.
30 leden 2009 22:49
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I'll edit this one, thanks Miss!
31 leden 2009 12:48
fuyaka
Počet příspěvků: 77
I dont know, maybe you are right, it was written in text on a book like this " et rose elle a veseu, ce gue uivent les roses" I guess, it's a line of Mallerbe's poetry.