Překlad - Turecky-Anglicky - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Turecky](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Anglicky](../images/flag_en.gif)
Kategorie Noviny - Společnost / Lidé / Politika ![](../images/note.gif) Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Bir tane film vardı, adam bütün kızların... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim. |
|
| There is a movie in which a man can read the minds of all girls. | | Cílový jazyk: Anglicky
There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 2 únor 2009 10:47
Poslední příspěvek | | | | | 1 únor 2009 21:26 | | | There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted
| | | 2 únor 2009 01:01 | | | Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could. | | | 2 únor 2009 10:36 | | | I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past. |
|
|