Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - Well, I know

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Well, I know
Text
Podrobit se od beautifulkiss
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Poznámky k překladu
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Titulek
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 19 únor 2009 12:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 únor 2009 19:20

Isildur__
Počet příspěvků: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 únor 2009 19:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 únor 2009 20:08

Isildur__
Počet příspěvků: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 únor 2009 20:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 únor 2009 20:23

Isildur__
Počet příspěvků: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.