Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Turecky - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyTurecky

Kategorie Chat - Počítače / Internet

Titulek
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Text
Podrobit se od merlinpusy
Zdrojový jazyk: Rumunsky

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Poznámky k překladu
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Titulek
Zordu
Překlad
Turecky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Turecky

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Poznámky k překladu
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 3 duben 2009 20:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 duben 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 duben 2009 10:26

azitrad
Počet příspěvků: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 duben 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 duben 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 duben 2009 13:42

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 duben 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 duben 2009 14:13

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 duben 2009 10:34

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"spare time"