Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - Att fela är mänskligt

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
ŠvédskyFrancouzskySrbskyBosenskyHebrejskyAnglickyDánskyChorvatsky

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Att fela är mänskligt
Text
Podrobit se od mibis13
Zdrojový jazyk: Švédsky Přeložil pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Titulek
To err is human, to forgive divine
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 23 únor 2009 11:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 únor 2009 20:11

milkman
Počet příspěvků: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 únor 2009 20:13

milkman
Počet příspěvků: 773
Well, I think so...

22 únor 2009 14:10

soitim
Počet příspěvků: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 únor 2009 15:28

pias
Počet příspěvků: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 únor 2009 00:11

Proof
Počet příspěvků: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 únor 2009 00:16

lilian canale
Počet příspěvků: 14972


CC: Proof