Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Portugalsky - Open up your plans and damn you're free...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Open up your plans and damn you're free...
Text
Podrobit se od
lais ferreira
Zdrojový jazyk: Anglicky
Open up your plans and damn you're free
Titulek
Mostra os teus planos e porra, serás livre!
Překlad
Portugalsky
Přeložil
Sweet Dreams
Cílový jazyk: Portugalsky
Mostra os teus planos e porra, serás livre!
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 25 duben 2009 23:41
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 duben 2009 02:52
Rudi88
Počet příspěvků: 9
Mostra os teus planos e porra, estás livre...
21 duben 2009 14:59
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Não me parece que seja "estás" o melhor que se enquadre neste contexto.
CC:
Rudi88
28 duben 2009 12:08
Rudi88
Počet příspěvků: 9
O contexto não é suficientemente nÃtido, penso que deixa em aberto interpretações diferentes. Concordo plenamente com "...serás livre". (Ecco la bellezza della traduzione!)