Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Švédsky - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠvédsky

Titulek
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Text
Podrobit se od Y-Ö
Zdrojový jazyk: Turecky

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Titulek
Hej raring..
Překlad
Švédsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Švédsky

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Poznámky k překladu
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 12 květen 2009 18:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 květen 2009 13:43

hayatim
Počet příspěvků: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 květen 2009 17:26

pias
Počet příspěvků: 8114
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 květen 2009 19:33

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 květen 2009 19:57

pias
Počet příspěvků: 8114
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 květen 2009 20:00

lenab
Počet příspěvků: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 květen 2009 20:08

pias
Počet příspěvků: 8114
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 květen 2009 20:08

pias
Počet příspěvků: 8114

8 květen 2009 20:19

lenab
Počet příspěvků: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 květen 2009 20:22

pias
Počet příspěvků: 8114
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 květen 2009 06:34

elinet
Počet příspěvků: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 květen 2009 09:30

pias
Počet příspěvků: 8114
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 květen 2009 14:02

lenab
Počet příspěvků: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 květen 2009 16:56

pias
Počet příspěvků: 8114
Ja det är jag med på!

12 květen 2009 18:32

pias
Počet příspěvků: 8114
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 květen 2009 18:34

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag är säker!

12 květen 2009 18:37

pias
Počet příspěvků: 8114
Bra