Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Turecky - Messen Sie uns an unseren ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTurecky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Messen Sie uns an unseren ...
Text
Podrobit se od ahusun
Zdrojový jazyk: Německy

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Titulek
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Překlad
Turecky

Přeložil melis72
Cílový jazyk: Turecky

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Poznámky k překladu
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 21 květen 2009 14:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 květen 2009 10:45

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 květen 2009 11:08

ahusun
Počet příspěvků: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 květen 2009 11:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 květen 2009 16:39

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 květen 2009 18:24

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 květen 2009 18:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 květen 2009 21:39

melis72
Počet příspěvků: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 květen 2009 17:51

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 květen 2009 22:34

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.