Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Švédsky - fiiu faan

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
fiiu faan
Text
Podrobit se od gunescan
Zdrojový jazyk: Turecky

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Titulek
älskling...
Překlad
Švédsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Švédsky

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Poznámky k překladu
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Naposledy potvrzeno či editováno Piagabriella - 26 červenec 2009 20:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 červenec 2009 22:57

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 červenec 2009 23:02

lenab
Počet příspěvků: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 červenec 2009 22:38

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 červenec 2009 15:11

handyy
Počet příspěvků: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 červenec 2009 20:08

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Thank you, handyy!

27 červenec 2009 00:29

handyy
Počet příspěvků: 2118
You're welcome!