Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Turecky - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Text
Podrobit se od
londra12
Zdrojový jazyk: Řecky
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Poznámky k překladu
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Titulek
alma
Překlad
Turecky
Přeložil
User10
Cílový jazyk: Turecky
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Poznámky k překladu
"onları" -cansız
Naposledy potvrzeno či editováno
handyy
- 2 říjen 2009 22:42
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 říjen 2009 18:12
handyy
Počet příspěvků: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 říjen 2009 18:53
User10
Počet příspěvků: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 říjen 2009 19:11
handyy
Počet příspěvků: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 říjen 2009 20:06
User10
Počet příspěvků: 1173
Yes
2 říjen 2009 14:25
handyy
Počet příspěvků: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 říjen 2009 15:30
User10
Počet příspěvků: 1173
Ok
2 říjen 2009 22:40
handyy
Počet příspěvků: 2118
Theeennn, it's done!