Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Švédsky - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠvédsky

Kategorie Literatura

Titulek
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Text
Podrobit se od roxeanna
Zdrojový jazyk: Italsky

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Titulek
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Překlad
Švédsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Švédsky

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 22 září 2009 13:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 září 2009 23:53

pias
Počet příspěvků: 8114
synviknkel

9 září 2009 09:41

pias
Počet příspěvků: 8114
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 září 2009 21:26

lenab
Počet příspěvků: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 září 2009 22:42

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 září 2009 23:53

lenab
Počet příspěvků: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?