Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Anglicky - Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Titulek
Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Text
Podrobit se od
Siberia
Zdrojový jazyk: Italsky
Immagino che starai per sposarti, avanti dai, raccontami ancora.
Titulek
I imagine that you are about to marry, come on..
Překlad
Anglicky
Přeložil
jedi2000
Cílový jazyk: Anglicky
I imagine that you are about to marry, come on, tell me more.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 20 září 2009 20:38
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 září 2009 12:41
Siberia
Počet příspěvků: 611
Hi, jedi2000
Thank you for the translation, but I guess it's not correct to the end.
It's the part of my conversation and I believe that "...avanti dai, raccontami ancora" means "...come on, tell me more".
I don't understand this part "Immagino che starai per sposarti..." and "I imagine that you are going to marry you..." makes no sense
18 září 2009 15:02
jedi2000
Počet příspěvků: 110
Ok, Seberia.
"starai" is the future of the verb "stare".
"stare per fare qc" means "to be about to do sth".
"sposarti"-> verb "sposarsi" "to marry"
Maybe it was a quick way to say :" I believe/envisage that you are about to marry"
I will correct