Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Francouzsky-Turecky - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyItalskyArabskyBrazilská portugalštinaŠpanělskyAnglickyŠvédskyPortugalskyHolandskyŘeckyAlbánskyBulharskýTureckyRumunskySrbskyRuskyNorskyLatinština
PolskyDánskyBosenskyKatalánskyMaďarskyHebrejskyLitevštinaMongolskyČínsky (zj.)ČínskyNěmeckyFinsky

Kategorie Myšlenky - Zábava / Cestování

Titulek
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Poznámky k překladu
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Titulek
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Překlad
Turecky

Přeložil atiro
Cílový jazyk: Turecky

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Poznámky k překladu
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 7 říjen 2009 15:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 říjen 2009 09:27

lempika
Počet příspěvků: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 říjen 2009 23:49

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 říjen 2009 16:19

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 říjen 2009 19:28

atiro
Počet příspěvků: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 říjen 2009 15:02

handyy
Počet příspěvků: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 říjen 2009 23:21

atiro
Počet příspěvků: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de